第45章 一边站了起来
"他看见了她的迟疑的样子说,"那是净水。"她走到门边,把水倒在小径上,多可爱的地方。这么清静。这么真的森林世界!橡树发着赭黄
的小叶儿。花园里,戏雏菊象是些红
绒上的钮结似的。
她望着门槛上那块带
的大石板。现在这门槛上跨过的脚步是这么少了。"这儿真是个可爱的地方。"她说:"这么美妙地静寂。一切都静寂而富有生命!
"他慢慢地、有点不太愿意地重新用他的午餐,她能感觉到他是很扫兴的,她默默地沏了茶,把茶壶放在炉灶上,她知道普通人是这么做的,他推开碟子。
走到屋后边去,她听见了开门的声响,一会儿他拿了一盘干酷和牛油回来,她把两个茶杯放在桌上。这是仅有的两个茶杯。"你喝杯茶吗?"她说。"假如你愿意的话,糖在柜子里,牛
过来也在那儿。牛
在伙食间里。""我把你的碟子收了好吗?"她问道。
他向她望着。微微地冷笑起来,"晤…假如你愿意的话。"他一边说,一边慢慢地吃着面包和干酷她到后边洗涤碗碟的侧屋里。水龙头是安在那儿的,左边有个门。
无疑地这是伙食间的门了,她把这个门打开了。看见了这个所谓伙食间,忍不住笑了:这只是一个狭长的粉白着的壁橱。
但是这里面还布置得下一桶啤酒和几食物,她从一个黄罐里取了点牛
。"你的牛
怎么得来的?"当她回到桌边时,她问他道。
"弗林家里的,他们把瓶子放在畜牧场边。你知道的,就是那天我遇着你的那个地方。"但是他是很扫兴的样子,她斟了茶,然后举着牛
过来。"不要牛
。"她说,他好象听见什么声响,向门外疾望着。"我想把门关了的好。"他说。
"那未免可惜了。"她答道。"没有人会来吧,是不是?""那是千载一时的,不过谁知道呢。""纵玲有人来了也不打紧。"她说。"我不过来喝一杯茶罢了。
调羹在哪儿?"他弯身把桌子的舞屉打开了。康妮坐在桌边。大门里讲来的阳光晒着她。"佛萝茜!"他向那睡在楼梯下一块小席上的狗说,"去守望去,去守望去!"他举着手指,狗儿奔了出去观察。"你今天不快活吗?"她问道,他的蓝色的眼睛迅速地转了过来凝视着她。
"不快活?不,只有点儿烦恼罢了!我得去发两张传票,去传我所捉得的两个偷猎的人。咳,我是讨厌这类事情的。"他说的是冷静、正确的英语,他的声音里含着怒气。"你讨厌当守猎人吗?"她说。"当守猎人?不!
只要人们让我安安静静的,但是到了要我上敬礼察署和其他的地方,等着那些混蛋来理我的时候…呵,咳,我便要发疯了…"他着带点幽默味道微笑着。
"难道你不能真正在自立么?"她问道。"我?我想我能够的,我有我的恤金使我生活。我能够的!
但是我得是点工作,否则我便要闷死,那是说,我需要点什么事情使我不空闲着,而我的坏脾气是不容我为自己工作的。所以便不得不替他人做事了。不然的话,我的坏脾气来了,不出一月,便要把一切踢翻,所以算起来。
我在这儿是很好的,尤其是近来…"他又向她幽默地起来,"但是为什么你有这种脾气呢?"她问道,"难道你"常常"都是坏脾气的么?""差不多是常常。"他笑着说,"我有
腔的忿懑。""什么忿懑?"她说。"忿懑!
"他说"你不知道那是什么吗?"她失望地静默着,他并不注意她。"下个月我要暂时离开这儿了。"她说。"是么?到那儿去?""威尼斯。
""威尼斯?和克利福男爵去么?去多久?""一个月上下。"她答道,"克利福他不去。"他留在这儿么?"他问道。"是的,他是不喜欢在他这种情境中旅行的。""暖,可怜的家伙!"他带着同情心说。
停了一会。"我走了你不会把我忘记罢,会不会?"她问道,他又向她凝视起来。"忘记?"他说,"你知道没有人会忘记的,那不是个记忆的问题。"她想问:"那么是个什么问题呢?"但是她忍住了,她只用一种沉哑的声音说:"我告诉了克利福,也许我有个孩子了。"现在他带着强烈的好奇心,真正地望着她。
"真的么?"他终于说:"他说了什么?""呵,他是无所谓的,只在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。"她不敢看她,他静默了好一会,然后再凝望着她。"没有提到我,当然吧?"他说。
"没有,没有提到你。"她说。"不,他是决难容忍我做他的代理人的,那么他将怎样设想这孩子的来源呢?
""我可以在威尼斯有个情人呀。""不错。"他缓缓在回答道,"这便是你到威尼斯去的缘故了。""但并不是真为了找情人去。"她望着他,辩护着说。"只是做个样子罢了。"他说。
两个人重新静默着,他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种笑的。"难道你没有预先设法避免孩子么?
"他突然说,"因为我没有那工具。""没有。"她说,"我恨那样。"他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。两个人紧张地静默着。
最后,他回转头来,讥讽地向她说:"那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧?"她低着头。"不,事实上不是这样?"她说。"为什么事实上?"他用着有点
烈的声音问道,她埋怨地望着她,说。
"我不知道。"他大笑起来,"你不知道,那么我知道么!"他说。两人静默了好久,冷森森地静默着。"唔。"他最后说,"随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。
我并不吃什么亏。我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:"…他伸着
,半打着呵欠,"如果你把我利用了,那并不是我一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。"…他重新奇异地伸着懒
,他的筋
颤战着,牙关紧闭着。"但是我并没有利用你。"他辩护着说。
"我是听夫人作用的。"他答道。"不。"她说,"我喜欢你的
体。""真的么?"他答道,笑着,"好,那么我们是两厢情愿,因为我也喜欢你的。
"他的奇异的阴暗的两眼望着她。"现在我们到楼上去好不好?他用着一种窒息的声音问她。"不,不要在这儿,不要现在!"她沉重地说。
虽然,假如他稍为紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的,他又把脸翻了转去,好象把她忘了。"我想触摸你,同你触摸我一样,"她说,"我从来没有真正地触摸过你的身体。"他望着她,重新微笑起来,现在?"他说。"不!不!
不要在这儿!到小屋里去,你不介意罢?""你怎么触摸我?"他问道。"当你抚摩我的时候。"他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。
"你喜欢我抚摩你么?"他老是笑着。"是的,你呢?""呵,我!"然后他换了声调说:"我也喜欢,那不用我告诉你的。"这是实在的,她站了起来,拿起了帽子。"我得走了。"她说。
"你要走了么?"他文雅地说,她
望着他来触摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。"谢谢你的茶。"她说。"我还没有谢谢夫人赏光呢。"他说。她向着小径走了出去,他站在门口,微微地苦笑着。
佛萝茜举着尾巴走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知道他正站在那儿望着她,脸上
着那不可思议的苦笑,她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一点也不喜欢他说他是被人利用了。
在某种意义上,这是真的,但是他不应该说了出来,因此她重新地给两种感情占据着:其一是怨恨他,其一是
望着与他和好起来,她十分不安地、恼怒地用完了茶点后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房子里不知所措,坐立不安,她得做点什么事。
她得再到小屋里去。假如他不在那儿的话,那便算了,她从旁门溜了出去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在
笼前,把笼门打开了,让母
出来。
在他周围的那些小雏
,现在都长得有点笨拙了,但比之普通的小
却雅致得多,她直向他走了过去。"你瞧!我来了。"她说。"唉,我看见了!"他一边,一边站了起来,有点嘻笑地望着她。"你现在让母
出来了么?"她问道。
"是的,它们孵小
孵到只剩一张皮、一把骨了,现在,它们全不想出来和取食了,一只孵卵期的母
是没有自我的,它整个身心都为了它的卵或小
。