首页 查太莱夫人的情人 下章
第40章 亲爱朋友
 但是你得等待这时机来到,接受你的孤独而一生依着它,然后接受弥补空田的时机,但是这时机是自已来的,你不能用力勉强的。

 骤然地。引他么追臆她的狂毁碎了。这是他毁碎的,因为他觉得那应该这样,双方都应该互相对着趋近,假如她不向他前来,他便不应去追逐她,他不应这样,他得走开,直至她向他前来的时候。

 他缓缓地,沉思地、转身走开,重新接受着他的孤立,他知道这样是好些的,她应该向他前来,追逐她是没有用的,没有用的。波太太看着他婚姻没了。

 看着他的狗儿跑着跟在他的后面。"呵呵,原来这样!","我一向就没有想以他,而他恰恰便我所应该想到的!我没有了德底以后(那时他还年轻)他曾对象很好过,呵,呵!假如他知道了的话,他将怎么说呢!

 "她向着自已经入睡了的克利福得意地望了一眼,轻轻地走出了房门。***康妮正在一间旧物贮藏室里收拾着。勒格贝有好几间这样的贮藏室,这林厦真是个么贮藏库。

 而这家人却永不把旧东西拿去卖。佐佛莱男爵的父亲喜欢收藏图画,佐佛莱男爵的母亲喜欢收藏十六世纪的意大利家具。佐佛莱男爵他自己喜欢收藏橡木雕刻的老箱子,教堂里的圣衣箱。

 边样一代一代地传下来。克利福收藏些近代画,一些不大值钱的近代画,在这旧物贮藏室里,有些兰德西尔的坏作品,有些韩特的可怜的鸟巢和其他一堆庸俗的皇家艺术学会会员的绘画,都是足以使一个皇家艺术学会会员的女人吓倒的,她决意把这一切东西查阅一遍,整理出来。

 那些重的家俱使她觉得有趣,她发现了一个家传的红木老摇篮。这摇篮被谨慎地包捆着,以防尘埃和损坏,她把它拆开了。这摇篮有着某种可人的地方,她审视了一番。"真可惜用不着这个摇篮。

 "在旁边帮着忙的波太太叹着气说,"虽然这样的摇篮现在已经太旧式了。""也许有一天用得着的,我也许要有个孩子呢。"康妮从容地说,仿佛说着她也许可以有一顶新帽子似地轻易。"难道你是说克利福男爵可以好些么?"波太太结结巴巴地说。

 "不必等到他好些了,我是照他现在的情况说,他只是筋的瘫痪罢了--这对他是没有妨碍的。"康妮自然得象呼吸似地说着谎,那是克利福给她的主意。

 她说过,"自然啦,我还可以生个孩子的。我并不是真的残废了,纵令部和腿部的筋瘫痪了。

 而且殖力是可以容易恢复的,那时种子便可以传递了。"他对于彩矿问题是这样的致力,在这种活泼奋勇的日子里。

 他真的好象觉得他的功能就要恢复了。康妮恐怖地望着他,但是她是够机警地把他的暗示拿来当作她自己的武器的。因为假如她能够的话,她定要有个孩子的,不过那决不是克利福的孩子。

 波太大气窒着呆了一会,过后,她知道了这只是欺骗的话罢了,不足相信的,不过,今的医生们是能做这种事的。

 他们很能够做接种这类的事情的。"呵,夫人,我只希望和你可以有个孩子,对于你和对于大家,那是件多么可喜的事!老实说,勒格贝大厦里有个孩子,事情就大不同了!""可不是?"康妮说。

 她选了三张六十年前的皇家艺术学会会员的图画,去送给学兰公爵夫人主办的慈善贩卖会。人家叫她做"贩卖会会爵夫人"。

 她是常常向所有的有爵位的人征求物品给她贩卖的,她得了这三张装了框、署了皇家艺术学会会员的名的图画,定要得意极了,她也许还要亲自来拜谢呢,克利福是顶讨厌她的造访的!"但是,天呀!

 "波太太心里想,"你准备给我们的是不是梅乐士的孩子啊?天呀,天呀,那简直是一个达娃斯哈的孩子在勒格贝大厦摇篮里了!不过那也可以无愧于这个摇篮的!

 "在这旧物贮藏室堆积着的许多离奇古怪的东西中,有一黑漆的大箱子,做得非常巧妙,这是六七十年前的东西,里面安排着各种各样的物件,上面是一些梳妆用品。

 刷子、瓶子、镜子、梳子、小盒子甚至三个精致的保险小剃刀、肥皂、确和一切刮脸用品。下面是写字台用品:水纸、笔、墨水瓶、纸、信封、记事薄。再下全是在女红用具。三把大小不同的剪刀、针、信封、记事簿。再下便是女红用具。三把大小不同的剪刀、针、针箍、丝线、棉线。补缀用的木球,这一切都是精细的上品。

 此外还有个放药品的格子,瓶子上标著名种药名:"鸦片药酒"、"松香水"、"丁香"等,但都是空的。一切都是没有用过的东西。整个箱子台起来的时候,象一个小而拥肿的提箱。

 里面摆布得魂阵一样的密。密到子里的,水都不出来:因为一点空也都没有了。做工和设计都非常精美,这是维多利亚时代的手艺但是这箱子却有点太怪异了。购置这箱子的查太莱前辈一定也有这种感觉所以从来没有人拿来使用过,这是一口无灵魂的死箱子。

 虽然,波太太却喜欢极了。看看多美丽的刷子这么值钱的东西,甚至那三把刮脸用的肥筇刷,都是无美不备啊!还有那些剪刀!那是钱所能买的最精致的东西了。呵!真可爱!""你觉得么?"康妮说,"那么,你拿去罢。""呵,不!夫人。""是的,拿去罢!否则它要在这儿搁到地球末日呢。

 假如你不要,我便拿来和图画一起送给公爵夫人了,她是不配受用这许多东西的。真的,拿去罢!""呵!夫人!我真不知道怎么感谢你才好。""那么不要感谢好了。"康妮笑着说。

 波太太手里抱着那只大而黝黑的箱子,兴奋得面春风地走下楼来。女管家白蒂斯太太驶着车,把波太太利她的箱子,带到村里她家中去。

 那得请几位朋友来玩赏玩赏于是她请了药剂师的女儿、女教员和一个掌柜助手的女人维顿太太到家里来,她们赏叹了一番之后,开始低谈着查太莱男爵夫人要生小孩了。"神奇的事情是常常有的。"维顿太太说。

 但是波太太坚信着,如果孩子真出世了,那定是克利福男爵的孩子。便是这样!不久以后,教区的牧师来对克利福慈祥地说:"我们是不是可以希望一个勒格贝的继承者呢?呵,要是这样,那真是圣灵显迹了!"晤!我们可以这样希望吧。"克利福带着微徽和讥讽同时又有着某种信心地说,他开始相信那是很可能的。

 一天下午,大家都叫他做"乡绅文达"的来斯里·文达来了,这是个清瘦、修洁的、七十岁的老先生。"从头到脚都是贵绅。"正如波太太对白蒂斯太太说的一样,的确!

 他说起话来那种"咳咳!"不绝曰的古老样子,好象比从前戴假发的绍绅还来得冬烘。飞奔的时光,把这些古雅的东西都淘汰了。

 他们讨论著煤矿问题。克利福的意思,以为他的煤炭的品质纵令不佳,但是可以做成一种集中燃料,这种燃料如果加以某种带酸的空气,好好强起来。

 是能够发出很大的热力的,很久以来,人们已注意过这种事实了,在一种强有力的风之中,煤炕边燃烧出来的火是畅亮的,差不多没有烟的,剩下来的只是些灰粉,而不是粉红色的大砂砾。

 "但是你到哪里去找到适当的机器去用你的燃料呢?"文达问道。"我要自己去制造这种机器,并且自己去消用这种燃料。

 这样产生出来的电力我便拿出来卖。我确信这是可以做的。""假如你做得到的话,那好极了,好极了,我的孩子。咳!好极了!要是我能够帮什么忙的话,我是很愿意的。

 我恐怕我自己对我的煤矿场都是不太合时宜了,但是谁知道呢?当我瞑目以后,还可以有象你一样的人,好极了!

 这一来所有的工人又有工作了,那时代不要再管煤销不销了。真是好主意,我希望这主意可以成功,要是我自已有儿子的话,无疑地他们会曾希来矿场出些新主意。无疑的!

 顺便问一句,我的亲爱的孩子,外面传的风声,究竟真不真?我们是不是可以希望有个勒格贝的继承人?""外面有这么一个风声么?"克利福问道。

 "是的,亲爱的孩子,住在惠灵坞的马沙尔向我问起这事是不是真的,这便是我听到的风声,自然,要是这是无稽之谈,我决不向外多嘴的。""晤,文达先生。"克利福不安地说。

 但是两只眼睛发着异光。"希望是有一个的,希望是有一个的。"文达从房子的那边踱了过来,把克利福的手紧握着。

 "我亲爱的孩子,我亲爱的朋友,你知道不知道我听了心里多快活?知道你抱着得子的希望工作着,也许那一天达娃斯哈的工人都要重新受雇于你了!
上章 查太莱夫人的情人 下章