第22章 既已成了亲家
"你替克利福真是出了惊人的力,他的天才的焕发,我是从不怀疑的。现在他是惊天动地了。"…爱娃对于克利福的成功,是十分得意的骄傲的。因为那是有光门槛的!
至于他的著作嘛,她倒是毫不关心的,关心干什么呢?"啊…我不相信我出了什么力。"康妮说。"那一定是你的力,除了你以外,还有谁能出力呢?我觉得你得出报酬实在不够呢。
""怎么说的?""你看你怎样的关闭在这里!我对克利福说过:要是这孩子那天反叛起来,你是活该哟。""但是克利福从来没有拒绝我什么的。"康妮说。"你听我说吧,我亲爱的孩子,"本纳利夫人说着。
把她的瘦小的手放在康妮的臂上,"一个女子得过她的生活,否则,她使要后悔没有生活过,相信我吧!
"她再啜了一
白兰地,那她也许就是后悔的形式吧。"但是,我不是正在过我的生活么?""不,我不这样想。克利福应该把你带到伦敦去。让你走动走动。
他所有的那一类的朋友们,对于他自己是很好的,但是对于你呢,假如我是你的话,我却不能满意。将空度了你的青春。你将在后悔中度你的老年生活,甚至中年生活。
"这贵妇人给白兰地的力量镇静着,渐渐地陷在沉思的静默中了。便是康妮并不很想到伦敦而给本纳利夫人引导到那时髦的社会里去。
她觉得她和那种社会是合不来的,并且那种社会是不能使她发生兴趣的,她很觉得那种社会的下去,有一种怪异的令人畏缩的冷酷。象拉布拉多地土壤一般,地面上生长着一些愉快的小花朵,可是一尺以下却是冰冻的。唐米·督克斯也在勒格贝,此外还有哈里·文达斯罗贾。
克·司登治魏和他的
奥莉芜,他们间的谈话是不连贯的,不象好友们在一块时那们地一泻千里,大家都有点发闷,因为天气既不好,而消遣的东西又只不过打打牌子和开着留声机跳跳舞罢了。
奥莉芜正在念着一本描写将来世界的书,说将来孩子们是要在瓶子里用人工培养出来的,妇女们是可以"超脱"的。"那是件美妙的事哟。"她说,"那时妇女们便可以享受她们的生活了。
"原来她的丈夫同登治魏是希望生个孩子的,她呢,却不。"你喜欢怎样的超脱呢?"文达斯罗狞笑着问她。
"我希望我自然地超脱出来,"她说,无论如何,将来是要比现在更台理的,而妇女们不会再给她们的"天职"累坏了""也许她们都要飘飘
仙了。"督克斯说。"我实在觉得如果文明是名副其实的话,便应该把
体的弱点大加排除。
"克利福说,拿
爱不说,这便是很可以不必有的东西。我想,假如我们可以用人工在孩子里培养孩子,这种东西是要消灭的。""不!
"奥莉芙叫道:"那也许要给我们更多好玩的东西呢。""我想,"本纳利夫人带着一种沉思的样子说:"假如
爱这东西消灭了,定会有旁的什么东西来代替的。吗啡,也许。整个空气中浮散着一点吗啡,那时人人定要觉得了不得的爽快呢。
""每到星期六,政府便在社会散布些以太,这一来星期天全国人民准快活!"贾克说:"那似乎好得很。
但是星期三,我们又怎样呢?""只要你给忘却你的
体,你便快活。"本纳利夫人说,"你一想起了你的
体,你使苦痛。所以,假如文明有点什么用处的话,它便要帮助我们忘掉
体,那时候时间便可以优哉游哉地过去了。
"还要帮助我们把
体完全除掉呢。"文达斯罗说,"现在正是时候了,人类得开始把分的本
改良了,尤其是
体方面人本
。""想想看,假如,我们象香烟的烟似地漂浮着,那就妙了!"康妮说。
"那是不会有的事。"督克斯说,"我们的老把戏就要完了。我们的文明就要崩毁了!我们文明正向着无底的井中、深渊中崩毁下去,相信我,将来深渊上唯一的桥梁便是一条"法乐士"""唉呀,将军,请你不要胡说
道了!"奥莉英叫道。"是的,我相信我们的文明是要倒塌了。"爱娃姑母说。
"倒塌了以后要来些什么呢?"克利福问道。"我一点儿也不知道,但是我想总会来些东西的。"老夫人道。
"康妮说,来些象是烟波似的人,奥莉英说,来些超脱的妇女,和瓶子里养的孩子。达克斯说,"法乐士"便是渡到将来去的桥梁。我奇怪究竟要来些什么东西?"克利福说。"呵,不要担心这个!
"奥莉芜说,"但请赶快制造些养孩子的瓶子,而社我们这些可怜的妇女们清静好了。""在将来的时代,也许要来些真正的人。"唐米说:"真正的,有智慧的,健全的男人,和一些健全的可爱的女人!
这可不是一个转变,一个大转变么?我信今
的男子并不是真男子,而妇人们并不是妇人。我们只演着权宜之计的把戏,做着机械的智慧和实验罢了。将来也许要来一个真男真女的文明。这些真男真女将代替我们这一小群聪明的小丑--只有七岁孩童的智慧的我们,那一定要比虚无缥缈的人和瓶子里养的孩子更其奇观。
""呵,男人们如果开始讲什么真正的妇人的话,我不谈了。"奥独笑说。"当然啊…我们所有的唯一可贵的东西,便是精神。"文达斯罗说。
"精神!"。贾克一边说,一边饮着他的威士忌苏打。"你以为那样么?我呢,我以为最可贵的是
体的复活!
达克斯说,"但是
体的复活总会到来的,假如我们能把精神上的重载。金钱及其他,推开一些,那时我们便要有接触的德漠克拉西,是
体的复活!
"她实在一点都不知道那是什么意思,但是那使她得到安慰,好象其他不知意义的东西有时使人得到安慰一样,然而一切事物都是可怖的愚蠢。
这一切,克利福、爱娃姑母、奥莉芙、贾克及文达斯罗,甚至督克斯,都使她厌烦不堪。空话"空话,只是些空话!
这不尽的空谈,令人难受得象人地狱一般,但是,当客人都走了时,她也不觉得好过些,她继续著作她的忧郁的散步。
但是愤懑的
怒,占据着她的全身,她不能逃避。日子好象发着咬牙声似地过去,使她痛苦,却毫无新的东西来到,她渐渐地消瘦了,甚至又管家也注意到了,问她是不是有什么不舒服。
甚至唐米·督克斯也重复说她的身体
见不好,虽然她并承认,只是那达娃斯哈教堂下的小山旁直立着的那些不祥的白色墓石,开始使她惧怕了。
这些墓石有一种奇特的、惨白的颜色,象加拿拉的大理石一样,象假牙齿一样的可憎,她可发从园中清楚地望见。
这些假牙似的丑恶的墓石,耸立在那小山上,难她一种
森的恐怖,她觉得她不久便要被埋葬在那儿,加入那墓石和墓碑下的鬼群中,在这污秽的米德兰地方。
她知道她是需要帮助的。于是她写了一封信给她的姐姐希尔达,
了一点她的心的呼喊:"我近来觉得不好,我不知道是怎么回事。"希尔达从苏格兰赶了来。
那是三月时候,她自己驶着一部两入座的轻便小汽车。响着喇叭,沿着马路驶了上来,然后绕着屋前面的有两株山
榉树的那块椭圆形的草坪。康妮忙赶到门口台阶上去接她。
希尔达把四停了,走了出来抱吻了她的妹妹。"啊…康妮哟!"她说,"怎么样了?""没有怎么!"康妮有点难过地说。
但是她知道她自己和她姐姐是恰恰地相反的,这一点使她痛苦着。从前,这姐妹俩,有着同样的光辉而带点金黄的
,同样的棕色的柔软的头发,同样的天然地强壮丽温热的体质,但是现在呢,康,妮瘦了,颜容惨淡,她的颈项从
衣上
出来。
又瘦又带点黄
。"但是你是病了,孩子哟!"希尔达用那种从前婶妹俩同有的温柔而有点气怒的声音说。希尔达比康妮差不多大两岁。"不,没有什么病。也许是我烦恼的缘故",康妮说,她的声音有点可怜。
希尔达的脸上,焕发着一种战斗的光芒,虽然她的样子看起来温柔而肃静,查她是一个有古代女
士的风度的女子,和男子们是合不来的。"多可怕的地方!"她深恨地望着这所可怜的残败的老勒格贝,轻轻地说。
她的外貌是温柔而温热的,象一个成
了的梨子一样,其实她却是一个道地的古代的女武士。
她静默地进去见克利福。克利福心里想,她长得真漂亮,但同时她却使他惧怕,他的
家的人没有和他一样的举止仪态,他认为他们是有点外边人的样子,但是既已成了亲家,便只好以另眼相看了。"他堂皇地、谈蓝色的眼睛有些凸出,他的表情是不可思仪的。