《果戈理私观》译者附记〔1〕
《果戈理私观》译者附记〔1〕 立野信之〔2〕原是日本的左翼作家,后来
离了,对于别人的说他转入了相反的营盘,他却不服气,只承认了政治上的“败北”目下只还在彷徨。《果戈理私观》是从本年四月份的《文学评论》里译出来的,并非怎么
深之作,但说得很浅近,所以清楚;而且说明了“文学不问地的东西,时的古今,永远没有改变”〔3〕的不实之处,是也可以供读者的参考的。
〔1〕本篇连同《果戈理私观》的译文,最初发表于一九三四年九月《译文》月刊第一卷第一期,署名邓当世。
〔2〕立野信之(1903—1971),日本作家。曾加入“日本无产阶级作家同盟”后
离。著有短篇小说集《军队篇》等。
〔3〕这些话出于《果戈理私观》一文,原语为:“不能单用‘文学不问国的东西,时的古今,没有改变’的话来解释,它是在生活上,现实上,更有切实的连系的。”