第20节
二十二
我从病房里出来,只见菲尔-卡维累里在
光浴室里,不知在
第几支香烟了。
“菲尔?”我轻轻说。
“啊?”他抬头一看,心里大概就已经全有数了。
事情明摆着,给他一些言语的安慰是不管用的。我走过去,把手按在他的肩上。我担心他会哭出来。我拿得准自己不会哭。我哭不出。我是说,我心头的滋味已经不是这些所能表达的了。
他把手按在我的手上。
“只怪,”他喃喃道“只怪我已经…”他说到这里顿住了,我就耐心等着。反正,现在还有什么可急的呢?
“只怪我已经答应了詹尼,要为了你坚强起来。”
为了履行自己的诺言,他十分体贴地轻轻抚了抚我的手。
但是我现在需要一人独处。得去
几口新鲜空气。最好出去走走。
楼底下,医院的前厅里一片死寂。我所听到的唯一的声音,就是自己走在油地毡上卡嗒卡嗒的脚步声。
“奥利弗。”
我停下脚步。
那是我父亲。除了问讯处那个女人以外,此时此地就我们两个人。事实上,在这般时分,像我们这样还没睡下的人,全纽约也不多。
面对着他我受不了。我就径直向转门走去。但一转眼他也出来了,就在我身边站着。
“奥利弗,”他说“你早就该告诉我了。”
外边冷得很,这样也好,因为我已经麻木不仁,需要有点知觉。父亲还在跟我说话,我还是一动不动地站在那里,听任寒风拍打我的脸。
“我一了解情况,就跳上汽车来了。”
我忘了穿外套;一阵阵彻骨的寒意刺得我都疼起来了。疼得好。疼得好。
“奥利弗,”父亲急着说“我愿意帮忙。”
“詹尼已经死了,”我告诉他。
“哦,对不起,”他一惊之下,轻轻吐出了这么一声。
不知为什么,我却把刚刚去世的那位美丽姑娘早先对我说过的一句话搬了出来:
“爱,就是永远也用不着说对不起。”
接着我干了一件破天荒的事,这样的事我在他面前都从来没有干过,更不必说在他的怀里了。我哭了。
译后记
一本只有薄薄一百多页的小书,写的是很难标新立异的爱情故事,连书名也平淡无奇(更像个副题),作者又是名不见经传的新人。然而书一出版,却赢得千百万美国人争相传诵,其中颇有一些读者还为男女上人公生离死别一掬同情之泪,甚至当时在任的美国总统也感动得向社会各界大力推荐。这部在《纽约时报》畅销书单上连续七个多月雄踞榜首、至今累计印数已超过两千万册的小说,后来由派拉蒙公司改编摄制成电影(其实原著本身差不多就是一个现成的电影文学剧本),从银幕上飘出的主题音乐又是那样
气回肠,优美的旋律不胫而走,竟至被填词成为流行歌曲,风靡了全世界——这便是中篇小说《爱情故事》所
上的如有神助的好运。
名门子弟奥利弗和糕点师之女詹尼,由言语冲突而
上朋友,进而冲破门第观念的阻挠结为伉俪,咬紧牙关自力更生,好不容易在社会上站住了脚。可是,小两口刚过上向往已久的安生日子,正当他们陶醉在如何生个大胖小子的美梦中时,医生告诉做丈夫的:他的
子患有不治之症。未几,白血病便夺走了才二十五岁的詹尼的生命。在这样屡见不鲜的俗套情节基础上,居然能产生如此不俗的作品,不能说纯属偶然。作者不用很多笔墨着意细描,而是完全让感情来说话。他的文笔简洁、率直,但
中有细、疏处见密。他的幽默带有清晰的现代标记,迥异于狄更斯或马克-吐温的风格。这些都已成为现代美国文学和语言的研究课题。
小说的背景是六十年代的美国。在彼时彼地,一些青年为了发
对社会和现实的不
,故意追求颓废的生活方式,纷纷争当“嬉皮士”(蓄长发和奇装异服只是其最表层的特征),甚至堕入
毒的魔道。这种现象曾引起美国上层“正统派”人士的忧虑。本书男主人公奥利弗-巴雷特第四虽则同代表“正统”的父亲决裂,但他反抗的仅仅是父亲硬要给他套上的“笼头”(“强我所难”、“做应该做的事情”),是巴雷特第三对他的婚姻的干涉。他还是抱着“凡事我总应该名列第一”的家庭传统观念,在考试名次、体育运动乃至拈花惹草各方面惯于无往而不利。显然,奥利弗和詹尼都不是“嬉皮士”不属于美国社会的“不稳定因素”也不赞成过于离经叛道的行为。奥利弗学成以后,延聘者纷至沓来,但是,面对太“野”的
饵,这对年轻夫妇还是理智和冷静的。尽管巴雷特第四认为巴雷特第三是“石面人”、“没有心肝”不过,儿子的行为对社会来说完全无伤脾胃,他恐怕也算不得巴雷特家族的叛逆者,所以最后还是扑在他父亲的怀里哭了,说:“爱,就是永远也用不着说对不起。”作者这句画龙点睛的话,触动了许许多多处于寂寞和
惘中的读者的心弦,恐怕也是很能使上层“正统派”放心和告慰的吧。
作者埃里奇-西格尔生于一九三七年,哈佛大学毕业,在校时曾是一位田径运动员。后在耶鲁大学教过古典文学和比较文学,为“披头士”乐队写过电影剧本《黄
潜艇》,还当过和平队全国顾问委员会的委员。除《爱情故事》(一九七○)外,他的创作还有剧本《奥德赛》(一九七五)以及小说《奥利弗的故事》(一九七七)、《男人、女人、孩子》(一九八○》、《级友》(一九八四)等。
舒心、鄂以迪
1996年9月