第五章
马克走了以后,柯黛莉亚站在那里瞪视着门,仿佛它有着她内心騒动的感觉的答案。
本能地她双手放在
口上,然后走向窗前,视而不见地望着花园中的花木。
她似乎听见天堂上有声音告诉她这便是爱情。
这就是她所寻求的。这就是她梦想的现实。
她已经找到了可以把爱情带给她的男人了。
她也知道她已找到了神圣的爱,正如马克所说的。
她还在额动,因为他给予她的那种奇异、无法形容的感觉仍然存在。
她没想到一个男人的嘴
会如此坚定,而且,虽然他拥着她,她也不害怕。
她承认她愿意他继续吻下去,在他的怀中是多么的安全、温暖和舒适呀!
“我爱他!”她用颤抖的声音说。
她感觉到阳光特别明亮,花儿特别美丽,鸟声也特别清脆。
这就是爱!它照耀着全世界。她知道,正如她所预期的一样,她已经从一个孩子长成为一个女人。
站在那里望着花园已有多久,她自己一点也没有概念。她只知道她被一种不属于尘世的欢乐包围着,就象一道荣光。
后来,伯爵夫人走进来,很惊讶地发现她只有一个人。
“你的表兄已经走了?柯黛莉亚小姐。”
柯黛莉亚定一定神,极力装出一种正常的声音回答她,说史丹顿船长有事回船上去了。
“这个上午你有没有特别的事想做呢?”伯爵夫人问。
“假使没有麻烦的话,我想去买东西。”柯黛莉亚答。
“我猜想我的哥哥一定是太忙了,所以没有办法来看我。”
“我相信他是想来的,”伯爵夫人微笑着回答。“不过,新加入的骑士是很忙的,整天都没有空。将来,等他们宣誓过以后就会好多了。”
“在马尔他有多少骑土呢?”柯黛莉亚问。
“大约有四百名,”伯爵夫人说。“不过其中有两百是法国人。”
“有那么多?那么,其他的呢?”
“意大利、西班牙、葡萄牙、巴伐利亚和德国都有。”伯爵夫人回答。
柯黛莉亚没有说什么。但是心里却这样想:假使拿破仑军队要来攻击马尔他的语言是事实,那么,叫这两百名法国骑士向自己的同胞开火岂不是很困难?”
当她和伯爵夫人一起在狭窄而拥挤的街上走着,当她爬上高高的石阶一面欣赏着两旁房屋阳台上万紫千红的盆花时,柯黛莉亚又觉得无须过虑。
一切都是那么安详和平,要是说这个美丽的海岛会有战事,那简直是荒谬而可笑。
甚至路旁的商店看起来都似乎比她刚到那天更加吸引人。
她买了一件小礼物送给她的女主人,这使得伯爵夫人很高兴。她又买了一把镶着宝石的古剑,她想大卫一定会喜欢。
她又在想要不要给马克买一件礼物,事实上她是很想这样做的。
然后她又觉得送他礼物似乎过于大胆。虽则他的吻仍然留在她的
上;对他而言,也许不一定具有什么重大的意义。
然而,假使两个人的感受都一样,那么,那个吻就是完善的了。
虽然她对爱情懂得很少,不过,凭着她内在的信念,她相信当马克的双
碰到她的时候是曾经激动过的。
“我爱他!我爱他!”她一天这样告诉自己千百次。
吃过了一顿简便的午餐以后,当午睡时间开始,全城都寂静下来,鸟儿似乎也不再歌唱,他们就从俗的各自回到房间午睡。
但是柯黛莉亚却留在起居室里,躺在一张长沙发上,窗外就是花园。
百叶窗半开着,室内阴暗而清凉。
她闭着眼睛,但是并没有入睡。她在想马克,在回忆他是多么英俊。她现在才察觉到,在还没有离开那不勒斯之前,她已爱上他了。
那个时候,她还以为他烦扰了她而不喜欢他。
不过,自从他们在花园里谈心,听过了他对爱情
辟的;见解之后,她的一颗心便已属于他。
“还会有人能象他这样完善的吗?”她问自己。
那么强壮,那么雄纠纠,那么男
化;然而又那么体贴,那么温柔;这使得她不可能不信赖她,愿意为他做任何事。她为他祈祷,感觉到她的祷告随风飘过海洋到他那里。
她可以想象得出圣乔特号正在碧波绿水之间鼓
前进,而那艘断了桅杆的海盗船终于俯首就擒。
虽然他也把俘虏关起来,但是他却是以人道主义对待他们,那是神父曾经告诉过她的。
“我爱他!他的行为就象一个骑土一样,虽然他没有宣誓。”她又对自己说。
想到这里,她觉得她很高兴他没有宣誓。但是,同时又感到一阵差涩,不
两颊绯红,芳心如小鹿
撞。
忽然间,她听到门外有声音。
她听见伯爵在大声说话,而且似乎很激动。过了一会儿,起居室的门被人用力推开,伯爵夫人走了进来,后面跟着她的丈夫。
一见了女主人的脸,柯黛莉亚就马上坐了起来。
“什么事?”她问。
“法国人!”伯爵夫人冲口而出。
睁大着眼睛,柯黛莉亚望着伯爵,寻求证实。
“这是真的,柯黛莉亚小姐,”伯爵说。“法国舰队已经到达了!”
“他们对马尔他岛有什么要求呢?”柯黛莉亚低低地问。
“我相信是水,”伯爵说。“我听说,拿破仑的座舰东方号已经派遣了一条小船进入大港。”
柯黛莉亚宽心地叹了一口气。
“这样看起来,他们并不是想征服这个小岛的了;”
“大概不是吧?不过,这里已经发出警报了。”伯爵说。
“设法去打听一下,”伯爵夫人求她的丈夫。“要是你认为是安全的,我要和柯黛莉亚小姐到屋顶上去看看那些战舰。”
“我想那是没有什么危险的,”伯爵说。“但是你们不要到街上去。街上的平民已经恐慌起来了。”
他说着就走开了。柯黛莉亚也站了起来。
“我恐怕没有机会见大卫了吧?”她问。
“既然是已经有警报了,他们就都得去参加防守的。”
伯爵夫人叹了一气又说:
“这些年来我的丈夫一直在说马尔他需要新的大炮。原来旧有的油漆了一次又一次冒充新的,它们只能够在典礼中充充样子罢了!”
“在那不勒斯,人们除了战争和拿破仑的野心以外很少谈到别的东西,”柯黛莉亚说。“而骑土们居然没有多作准备。那真是令人难以置信。”
“让我们祷告他们不必去作战吧!”伯爵夫人说。“因为我
不住这样想:有经验的法国军队屡战屡胜,骑士们恐怕不是他们的对手啊!”当她们走到了屋顶的平台上,柯黛莉亚也不得不同意伯爵夫人的话了。
从屋顶上,她们有很广阔的一片视野。只见海面上轴轳连绵数里,桅杆如林,非常壮观,可惜那都是战舰。
在众多的战舰中,她们很容易分辨出一艘三层甲板的,那就是拿破仑所驻跸的旗舰…东方号。
柯黛莉亚望着海上的舰队好一会儿,两人都很少说话。
她们面容严肃地走下楼去等候伯爵回来。
他回到家里来时,一脸的忧
。
“你怎么啦?告诉我们你打听出什么。”他还没有开口,伯爵夫人就急急地问。
“我没有事,”他回答。“东方号的军官去见红衣主教要求供应他们的舰队饮水。我听我的一位朋友说议会将敦促红衣主教加强港口的管理,每次只淮四艘船入港。”
“这样,岂不是要花很多时间才能够供给完整个舰队?”柯黛莉亚说。
“我的朋友也这样想,”伯爵回答说。“他指出,假使拿破仑同意这个办法,那就有时间等候英国舰队来到了。”
“英国舰队?”伯爵夫人叫了起来,
握着双手。“但是他们现在正在封锁土伦呀!这样说,在战争中法军并没有被他们击退哪!”
她是那么的激动,使得伯爵伸出手来搂着他
子的肩膀。
“不要苦恼你自己,亲爱的,根本没有战争嘛!我的朋友听见东方号的一位军官说,法国舰队是趁纳尔逊上将在沙丁尼亚为他的船只补给食水时溜掉的。”
伯爵扭歪着脸微笑了一下说:
“我听说那些法国人因为逃脱了而高兴得象学童般大笑大叫。他们的战舰也实在大得吓人,据说东方号就可以载一千个人和一百二十门大炮。”
伯爵夫人叫了起来。他又继续说:
“船上还有着六十万枚英国货币。”
伯爵不久又出去了,直到晚餐过后两小时才又回来。
正如他所预期的,议会中除了一个西班牙人投反对票外,已经一致通过要红衣主教执行港口的管理条例。
“你认为拿破仑会接受这种规定吗?”伯爵夫人忧愁地问。
伯爵没有回答,柯黛莉亚知道他在计算这样要花多少时间才能供完那么多舰只的饮水。
那一夜是无法成眠的。
柯黛莉亚一夜里起来数次,在卧室来回踏步,既为大卫担心,也担心圣乔特号上的马克会碰到法国舰队。
她想大概不会。因为拿破仑的舰队是向南驶往非洲海:岸的。
到了天亮,她听见了
声。
她连忙穿衣下楼,看见伯爵夫人已经起来,而伯爵也已经出去打听到底是怎么一回事。
“我相信,柯黛莉亚小姐,”伯爵夫人说。“拿破仑一定不愿意花那么多的时间去取得饮水。”
“我也是这样想,”柯黛莉亚回答说。“要是我们知道是什么事就好了。”
“我们不能够离开这间屋子,”伯爵夫人说。“伯爵吩咐过的,我们必须把门户关紧。”
这,使得柯黛莉亚觉得比什么都难受。
她们可以听得到街上的喧声,但是她们不敢违抗公爵的命令,只好忧虑地等候着,一面为那间歇的
声而心惊
。跳。
“到底是发生了什么事呢?”公爵夫人问了一遍又一遍。
等到伯爵终于回来了,她就哭着跑向他,用双臂把他酥抱着。
“你出去那么久,把我吓坏了!”她叫着。“你没有事吧?”
“我没有事,”他说“不过,整个市面已经十分混乱了。”
“什么事?”
“正如我所猜想,”他说。“拿破仑的军队已经在岛上登陆。”
伯爵夫人尖叫起来。
“我听说有五营的步兵已在天亮时登陆圣朱理安湾,”伯爵继续说。“马尔他军团曾经开火抵抗,但是很快就撤回到瓦勒塔来。”
他歇了一会儿,继续说:
“我还听说有一部分法军在另一个海湾登陆并没有遭遇抵抗,那一带的炮台通通被他们占据了。”
“那么,骑土们也在打仗吗?”柯黛莉亚
着气问。
“我也不大清楚,我只知道战报已送到红衣主教的宫廷中去了。”
“那么,红衣主教在做什么呢?”伯爵夫人生气地问。
“城中的领袖人物和贵族在开会,他们对骑土团的防卫力量没有信心,想让红衣主教跟拿破仑讲和。”
“不!不!”伯爵夫人叫着。“那太可
了!那将成为历史上的一个污点。你千万不可以参加这种决定。”
“我必须本着我的良心做人,”伯爵庄严地说。
他拍了拍
子手臂,仿佛要给予她信心,然后说:
“我回来只是为了告诉你们发生了什么事。我现在必须。回去继续开会,帮他们决定怎样去拯救马尔他。”
“亲爱的,请你坚强一点,坚强一点。”伯爵夫人恳求他。
“用什么来坚强呢?”伯爵痛苦地说。“我听说我们的大炮都已经生锈得不堪使用了。”
伯爵夫人惊恐地叫了起来。
“街上充
了我们的乡人,”伯爵继续说。“他们都在咒骂法国人,同时也在骂红衣主教,祈求圣人们保护这个小岛。我听说法国骑土已经拒绝向他们的同胞开火了。”
“那是意料之中的事。”柯黛莉亚说。
等到伯爵走开这间屋子,伯爵夫人开始在哭泣的时候,他觉得也很难于控制自己。
不过,同时她也觉得象外面的人那样惊惶失措是无济于事的。
“大卫一定希望我勇敢一点。”她对自己说。
她也知道自己不能忍受让马克以为她是一个怯懦的人。
“让我们把
单撕成绷带好吗?”她向伯爵夫人建议。“要是有人受伤,绷带是很需要的,也许医院会供血不及。”
伯爵夫人同意了,因为这样她就有点事情可做。
她拿出一些
单来,两个人把它们撕成一条一条,再整齐地卷起来放在篮子里,以备需用。
时间一分一秒地过去,已经很晚了,伯爵还没有回来。终于,伯爵夫人坚持要柯黛莉亚去睡。
“你现在没有事情可做了,柯黛莉亚小姐,”她说。“假使我们明天需要服务,而我们却睡眼惺忪、无
打采的,那又怎样帮得上忙呢?”
伯爵夫人的话很有道理,柯黛莉亚终于答应去睡觉。
也许是由于焦急而使得她十分疲乏,结果她也睡了几个钟头。
天一亮,她就起
梳洗,轻轻走到楼下,恐怕吵醒其他的人。
她刚刚走到门厅,就听见外面有人敲门。
伯爵没有雇用看门人,这时还太早,柯黛莉亚相信所有的仆人都还没有醒过来。
敲门声又响起。
虽则她明知伯爵夫人会不高兴,柯黛莉亚还是把门闩拉开,并且把门锁上那支很重的钥匙转开。
门外站着维拉。
她的心一阵惊悸,但是还是把门打开,让他进来。
“什么事?”她轻轻地问。“你的主人怎样了?”
“我已经尽速赶来了,小姐,”维拉说。
“发生什么事了?”柯黛莉亚问。
从那仆人脸上的表情中,她几乎已经知道了答案。
“主人已经…死了。”
费尽全身的气力,柯黛莉亚打开了一扇最近的门,走进一间起居室。因为她已双腿无力,所以马上找一张椅子坐下。然后,她望着那个马尔他人,静静地说:
“把经过告诉我。”
“主人很勇敢,”维拉低声地说。“他跟另外两个武土在那贝斯港的吊桥上打击法国人。”
他深深
了一口气。
“我跟他在一起,小姐。当一部分部队想放弃阵地时,主人却坚持要他们打下去。”
柯黛莉亚几乎可以看到大卫眼中带着理想的光辉,在劝告土兵要抵抗法军。
“法国军队是乘坐小艇登陆的,小姐。他们由马蒙特将军亲自率领。双方
战了一会儿之后,将军就夺取了骑土团的军旗。”
柯黛莉亚紧张地屏息着呼吸。
“于是,主人握着剑冲向他。将军也拨剑自卫。但是,小艇中的一个土兵开
中了主人的
口。他向后倒下去,大叫着:‘基督万岁!骑土团万岁!”
听到这里,柯黛莉亚已经泪
面,但她马上把泪水擦掉。
“主人现在在哪里?维拉。”
“等到夜晚来临了,我找了一个人帮忙,把主人的尸体抬到圣约翰教堂去了。”
“你带我去好吗?”
马尔他人点点头,于是她站了起来。
门厅的小衣橱里有一些外衣和披风。她打开橱门,随便拿了一件披风连着一顶罩帽,这顶罩帽几乎把她的整张脸遮去了大半。
维拉把大门关好,两人走进微明的晨曦里。
曼杜卡伯爵府附近的街道都空无一人。不过,当他们走近市中心的闹区时,就看到每一个街角都聚集了一堆堆的人群。
“小姐,昨天所有的教堂都挤
了惊慌失措的人在祈祷,奇怪得很。”
“当然,这个时候谁都失去主意了,”柯黛莉亚喃喃地说。
维拉又告诉了她一些关于骑土团的情形。但是,她现在所能想到的却只是大卫之死。
走到圣约翰教堂去的路并不远,柯黛莉亚却感觉到漫长得仿佛走了几个钟头。
终于她看到了那两个钟楼,他们从中门走了进去。
教堂中充
了香烛的气味,神坛上灯火荧荧。她走过下面躺着死去的骑土、用珠宝镶嵌得极为精细的一个个牌匾,看到了躺在圣坛上的一个男人尸体。
还没有走过去,她就知道那是大卫。
维拉使他面对祭坛躺着,两手
握着放在
前的宝剑。
淡谈的晨光从染
的玻璃窗外照
进来,象是有一只金手指在碰触大卫浅色的头发,使他象有一个光圈环绕头上。
柯黛莉亚跪了下来。
似乎不能相信大卫已经死了,他的眼睛闭着,看来象在安详地睡觉。
然后她看到他脸上有着几乎象是快乐曲表情。
他的
上带着微笑,看来是那么
足。
她久久地望着他。
本能地,为死者祷告的美丽的辞句涌到
边。柯黛莉亚知道大卫并没有死,他还活着,因为他已完成他的梦想。
柯黛莉亚伸出手去碰他。很奇怪、他就象活着一样,他的手并不凉。
她抬起头望着祭坛的十字架。她知道这里并没有死亡,只有生命,大卫还活在他的誓言里。
维拉碰了碰她的肩膀。
“小姐,我们得走了,”维拉说。“天快要亮了,你在街上行走太不安全。”
柯黛莉亚站起来,再向她哥哥望了最后一眼,然后走出教堂,留下他跟那些曾经为基督以及圣约翰作战的其他骑土在一起。
他们在街上急促地走着。
偶然地,柯黛莉亚瞥见了远处有一小队法军。维拉赶紧领她走进一条狭巷里,以免被法军发现。
已经快到伯爵府了,柯黛莉亚突然对维拉说,
“维拉,我们必须警告史丹顿船长。”
他诧异地望着她。
“他不在岛上呀!小组。”
“我知道,”柯黛莉亚说。“他在昨天早晨带着他的船去追捕海盗船,他不准备去多久的。因此,假使他回航的时候遇到法国舰队就糟糕了。”
维拉专心聆听着,然后说,”
“去拦阻史丹顿船长是可能的,小姐。我可以到港口去查一查他的船到底开到哪里去了。”
“你有办法去找一只小船去警告他这里所发生的一切吗?”
维拉想了一下,又说:
“那要花很多钱的,小姐。”
“那没有问题,”柯黛莉亚回答。“我有很多现款,还有一些珠宝。”
维拉没有说话。她又用坚决的声调说:“你必须尽量去找一艘最好的小船,维拉,因为我要和你一起去。”
“你?小姐,那会很危险的呀!”
“我不怕危险,”柯黛莉亚急急地说。“最重要的是我们要去警告史丹顿船长,叫他暂时不要回航。要是法军占领了马尔他,也一样危险。”
维拉点点头,似乎明白了她所说的话。
柯黛莉亚在迅速地思考。
“我现在得回去了,”她说。“我不希望吵醒他们。我要把钱交给你,还让你把珠宝拿去卖。然后你到港口去打听史丹顿船长的去向,回来告诉我,我们再决定怎样办。”
“我会做到的,小姐。”
维拉说话的声音使得柯黛莉亚觉得他是可以信赖的。
当柯黛莉亚终于离开伯爵府时已经过了午夜了。她相信,经过了提心吊胆的紧张的一天,大家一定都已入睡。
伯爵告诉他的
子和柯黛莉亚,在议院中争辩了一天,希望红衣主教明了他对马尔他局势的观点,但是红衣主教始终不能决定该采取什么行动。
终于,有人来报告骑士们已经投降,有许多地方竖起了白旗。最后,红衣主教只好派代表到东方号上去跟拿破仑讲和。
说完了这些话,伯爵和伯爵夫人就回房间去。而柯黛莉亚也答应他们她也要马上去睡。
伯爵夫妇对大卫之死非常同情,但是柯黛莉亚觉得谈起这件事很困难。
她决定不向天然的感情屈服,除非她能够救出马克,否则她绝对不哭泣。
她狂
地在想:她不能在失去她的哥哥之后再失去这个她所爱的人。
那是很奇怪的,她居然这样盲目地信任维拉,根本没有考虑到他是否会照她的话去做。
她把自己所有的金钱和全部的首饰都交给了他,其中有些珠宝是相当值钱的。
那包括了一条她母亲的珍珠项链,另外两个钻石
针和一只钻石手镯是她继承得来的。
虽然现在正值兵荒马
,这些珠宝也许不易
手。但是柯黛莉亚相信珠宝商会识货。
维拉答应过,午夜之后一定尽早来接她。早在教堂的钟声还没有敲十二下之前,柯黛莉亚就轻轻溜下了楼。
她穿着马靴,披着早上借穿的那件披风,等在门厅里。
维拉敲在门上的声音十分轻微。
她马上把门打开,两个人谁都不说话,避免被人听见。她迅速走出屋外,维拉又把门关上。
柯黛莉亚已经写好一封长信向伯爵夫人解释,告诉她她是去找马克,不过没有说明他在哪里,免得这封信万一落在法军手中,增加麻烦。
在街道尽头的阴影里,维拉已准备好两匹小马,是马尔他人常骑的那种巴巴里马。
一个衣着槛楼的小男孩替他们牵着两匹马。维拉给了他几个铜板,他马上便跑开了。柯黛莉亚和维拉上了马,发觉在星月
辉的夜幕下很容易辩认道路。
“你找到船没有?”走了一段短程之后,柯黛莉亚问。
“我的表弟有一艘帆船,在岛的南面,他要我们尽速赶去,他希望在天亮以前能够出海。”
柯黛莉亚知道这是为了痹篇法国的舰队。
同时,由于法国舰队大部分都停伯在瓦勒塔附近,岛的南方海岸几乎是没有敌人的船只。
他们很快就离开了城市,现在,他们骑着马在一些葡萄园和橄榄树丛中定过。
柯黛莉亚听伯爵说过,在骑土团统治马尔他时,曾经引进了许多新的工业,但是农业所雇用的男人和女人都比其他的行业多。
他们也穿过一些稻田和棉花田,但是却避免那些光秃秃的白垩山。
他们经过小村庄时,柯黛莉亚看见大群大群的山羊、绵羊和猪,一想到它们将来一定会被法军宰来大吃,就不
悲天悯人起来。
每一个地方的农人都逃不了战争的浩劫,柯黛莉亚痛苦地又想。拿破仑的军队每到一处都象蝗虫那样把土地上的动植物吃得光光的。
他们旁旗了一些。维拉在前领路,柯黛莉亚唯一能做的就是跟在后面。
她很庆幸自己有着丰富的骑马经验,因此,虽然长时间的坐在鞍上也不至感到疲累。
最后,当星星隐去,而月亮亦已西沉,她终于看见了大海。
痹篇那些堡垒,他们沿着一条窄窄的曲径前进,最后到了海边。再走远一些,她看到了一条船半隐在一个岩
里。
有几个男人出来
接他们。维拉把一个象他一样矮矮胖胖的青年男子介绍给柯黛莉亚,说是他的表弟。那个人打扮得象个渔夫一样,不过,谈吐之间却显得是受过教育的。
表兄弟俩谈了一会儿。付了钱,维拉就做手势叫柯黛莉亚上船。
不知从哪里冒出一个男孩于来把他们的马带走。
柯黛莉亚臂上挽着一个包袱,里面是她随身应用的东西。有人扶她上了船,小船在海
上轻轻摇晃着。
她一眼就看得出它比她所预期的大一点,正是地中海沿岸土著所常用的那种帆船。
船上有七个水手,加上她和维拉两个搭客,一共是九个人。
小声地说着话,水手把船划了出去。长长的木桨都用布包着,以免它们发出声音。
当水手们把帆扯上去时,柯黛莉亚感觉到海
拍打在船身。她由于兴奋而一阵颤动。
她几乎不敢相信,她想拯救马克,想去警告他法国舰队已到了马尔他的冲动竟然能够付诸行动。
当她在伯爵府假装上
去睡的时候,她曾经感觉到她只有百分之一的希望逃离这个海岛。
也许维拉卖不掉那些珠宝,也许他的表弟不肯把船租给他,也许他们在前往海岸的途中就被捕,也许…
阻止他们逃走的意外事件可多着哪!
然而,意想不到地,每件事情却进行得这么顺利。
现在,唯一的困难是怎样找得到马克,以及他们自己怎样躲开法国的军队。
海
很大,柯黛莉亚因为自己从来不会晕船而感到庆幸。她也曾经历过很大的风险,但是她并不象一般女
那么柔弱。
维拉走到她的旁边。
“这是一艘好船,小姐,”他说,似乎是在为所花费的金钱作
代。“我的表弟又是一位很好的航海人。”
“你查出了史丹顿船长可能到哪里去了没有?”柯黛莉亚问。
“我看到圣玛丽号的舵手,他曾经把从海盗那里虏过来的货物运到大港。”
“那么,那些货物现在怎么样了呢?”柯黛莉亚又问。她觉得自己这句话简直是毫无意义的。
“法军是非常贪婪的,小姐。”维拉平静地说。
柯黛莉亚不
想到瓦勒塔城里丰盛的宝藏。
“假使法军占领了马尔他,骑土们的财产将会被怎样处置呢?”她问自己。“还有那些名画和家具,那些绣帷和古物呢?”
然后她又想:在谈判投降的条件时,无疑地红衣主教一定要供应法军食物的。那么,那些古物大概可以无恙吧?
小船驶向西北方,在黑暗中,她曾经有一两次看到大船的灰色桅杆衬托在天幕上。
假使他们注意到这条小船,法国军舰的守望人一定会认为是一艘渔船而放过他们的。
渐渐地,黑夜消逝。一个钟头之后,黎明的第一线微光出现在天际。
柯黛莉亚回头望过去。
马尔他岛只是地平线上一块紫
的斑点。
“它是属于昨
的,”她想。“它已成为过去了!我的前面还有未来!”