首页 智囊(选录) 下章
王曾
 【原文】

 丁晋公执政,不许同列留身奏事,唯王文正一切委顺,未尝忤其意。一,文正谓丁曰:“曾无子,以弟之子为后,面求恩泽,又不敢留身。”丁曰:“如公不妨。”文正因独对,进文字一卷,具道丁事,丁去数步,大悔之。不数,丁遂有珠崖之行。

 〔评〕王曾独委顺丁谓,而卒以出谓,蔡京首奉行司马光,而竟以叛光,一则君子之苦心,一则小人之狡态。

 译文及注释

 译文

 宋朝人丁谓(字谓之,封晋国公。仁宗时以欺罔罪贬崖州)当权时,不准许朝廷大臣在百官退朝后单独留下奏事。大臣中只有王文正(即王曾,字孝先,仁宗时官中书侍郎同中书门下平章事,卒谥文正)谨守规定,从不违逆。有一天上朝前,王曾对丁谓说:“我没有儿子,想收养弟弟的儿子为后嗣,我有意面奏皇上恩准,但又不敢单独留下奏禀。”丁谓说:“像你这种人,留下禀奏没有关系。”于是王曾借呈文卷给仁宗时,就将丁谓这番行为告诉仁宗。丁谓在退朝后,愈想愈觉得不对,不大为后悔。没几天,果然接获诏命,被贬往崖州。

 评译

 大臣中只有王曾对丁谓曲意顺从,最后终于伺机将丁谓贬至崖州。反观蔡京最初对司马光尊崇万分,最后却背叛、陷害司马光。看起来手法相同,但一个是君子,用心良苦;一个却是小人,心机狡诈。

 注释

 ①丁晋公:封晋国公。宋仁宗时以欺罔罪贬崖州。

 ②留身:独留于皇帝身边。

 ③王文正:王曾,谥文正。
上章 智囊(选录) 下章